Перевод поэтических текстов – одна из самых спорных сфер, в которые может попасть неподготовленный читатель. Передает ли пересказ с другого языка нужный смысл и верное содержание? Объясняет ли всю полноту и глубину поэтического слова? Своими идеями о том, нужно ли знать иностранный язык, чтобы заявлять: «я люблю стихи Рильке и Гарсиа Лорки», школьники «Сириуса» рассуждали с приглашенным спикером – студентом филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета Борисом Ковалевым.
Как ли переводить стихи? Не проигрывает и текст после «конвертации» с родного на иностранный, точно ли смысл поэтического текста сливается со звуком и много ли важного теряется при переводе? Некоторые литературные критики утверждают, что поэтические тексты не могут существовать вне родного языка; другие – что для понимания иностранной поэзии обязательно нужен подстрочник; кто-то убежден, что лучший переводчик – тот, кто на основе иноязычного текста создает собственное, уникальное произведение.
На самом деле далеко не факт, что любые изменения поэтического текста портят его безвозвратно – просто каждая система перевода подчинена своим правилам и своей логике стихосложения. По словам Бориса Ковалева, любой из способов понимания иностранного стихотворного произведения имеет право на существование. Более подробно он рассказал на своем онлайн-семинаре «Перевод поэзии: я знаю точно, невозможное возможно».
«Для начинающего читателя поэзии очевидно, что с некоторыми стихами бывает что-то не так. Во-первых, они сложные и перенасыщены смыслом. Во-вторых, поэтические тексты – это всегда продукт традиций, он находится в заложниках у языка и культуры. Причем не только по идеологическим и семантическим причинам, но и по лингвистическим. Например, каждый язык обладает собственной характеристикой – они различаются длиной слов; стихотворные системы каждого языка слишком разные; отличаются и виды рифм. И таких нюансов очень много», – рассказывает спикер.
Переводя стихи, стоит учитывать три важных аспекта поэтического текста: смысловой, то есть – что сказано; стилистический – как это сказано; и прагматический – кому сказано. Если переводить стихотворение и делать упор только на что-то одно, то, соответственно, будет «страдать» другое. «Именно поэтому очень сложно передать стихотворение оригинала на другие языки. Работа над переводами требует высокой профессиональной подготовки, широты филологического и культурологического кругозора, открытости, готовности понять и принять новое», – отмечает Борис.
Конечно, всегда лучше читать стихотворные тексты на языке первоисточника. Однако если переводить его на другой язык, нужно учитывать, что переводчику не передать все – что-то все равно останется только в оригинале: «Переводя стихотворение, важно соблюдать гармонию. Всего мы не передадим, но что-то точно сможем передать. И переводим мы для того, чтобы стихотворение было кем-то прочитано, то есть делаем это не в стол – у нас всегда есть адресат. Нужно подумать о нем».
По словам филолога, переводя тексты важно ориентироваться на то, что хочется передать больше всего – смысл и форму, интонацию и фонетику, чувства и образы. Нельзя сказать: «Я люблю стихи Рильке и Гарсиа Лорки», читая их только в переводе – это будет означать, что вы доверились чужому вкусу и чужому видению – то есть, полюбили работу переводчиков, а не самих поэтов. А пока дискуссии о том, что же такое художественный перевод – копия или новое художественное произведение – не утихают, лучше самому выучить иностранный и приходить в зарубежную поэзию вдумчивым и подготовленным читателем.