Издательство Елены Шубиной, в котором печатаются авторы, работающие в жанрах актуальной прозы – художественной и мемуарной – пользуется у молодых читателей «Сириуса» спросом. На сайте РЕШа они узнают о новинках, которые только готовятся к печати, или книгах, которые к определенному возрасту должен прочитать каждый.
Недавно Елена Шубина сама вышла с ребятами на связь: участники литературных образовательных программ смогли задать ей любые вопросы. Публикуем некоторые из них, а заодно рассказываем о том, какие книги РЕШ советует прочитать этим летом.
– Вы упомянули, что карантин наложил свои коррективы на работу редакции. Некоторые книги вышли в электронном варианте раньше, чем были напечатаны в бумажном виде. Планируете ли вы расширяться до других форматов, например, выпускать аудиокниги?
– В издательской жизни возможны разные эксперименты. У нас уже был опыт, когда мы выпускали одновременно книгу и в печатном виде, и в электронном. Результат неожиданный и вдохновляющий – разошлись одинаковым тиражом. Аудиокнигами мы тоже занимаемся, и очень активно. Собственно, заключая договор с автором, мы берем права на все опции.
Фото: news.123ru.net
– Говоря о расширении мира произведения, невозможно забыть про экранизации. Существуют два разных подхода: сделать наиболее приближенный к тексту фильм (сериал) или подстроить историю под язык новой платформы и расширить читательский опыт за счет новых смысловых уровней. Какой подход вам ближе и почему?
– Не будем забывать, что кино – все-таки другой вид искусства. Там другие художественные задачи. Одна из них – удерживать внимание зрителя. Потери при переносе литературы, словесного творчества на экран – неизбежны. Особенно если речь идет о больших романах. Даже произведения Достоевского и Толстого приходится существенно сокращать, «усушивать» для сценария. Попробуйте увидеть в фильме новые акценты, а если он вас раздражает, вернитесь к книге.
Идеальное воплощение литературного произведения на экране – фильм Александра Сокурова «Одинокий голос человека» по рассказу Андрея Платонова «Река Потудань» и Ларисы Шепитько по Платонову же: «Родина электричества». Недавние экранизации: «Тобол» Алексея Иванова и его же «Ненастье» – оставляют много вопросов, как и сериал по роману Яхиной «Зулейха открывает глаза». А вот «Эпидемия» по роману Яны Вагнер «Вонгозеро» – это удача.
Фото: fb2knigi.ru
– В качестве редактора и издателя вы добились небывалых успехов. Скажите, есть ли у вас примеры для подражания в этой области: наставники и вдохновляющие вас коллеги? Возможно, люди которые сыграли большую роль в вашем профессиональном становлении.
– Мои первые наставники, мастера – это некоторые преподаватели филологического факультета Московского университета имени Ломоносова. Это редакция критики и литературоведения издательства «Советский писатель». А еще я глубоко чту русских издателей, наш славный пантеон: Смирдина, Некрасова, Сытина, Гржебина… Их много.
– В январе и феврале у вас вышли переиздания произведений Марины Степновой («Где-то под Гроссето»), Дмитрия Быкова («Эвакуатор»), Яны Вагнер («Живые люди») и Андрея Аствацатурова («Скунскамера»). Эта тенденция связана с запросом аудитории или чем-то другим?
– Безусловно, запрос аудитории. Эти авторы востребованны. Мы следим за динамикой тиражей и стараемся, чтобы ожидания читателей (прийти в магазин и купить книгу) оправдывались.